
Музей одного шедевра -museum of one masterpiece
Легенда

Факты
"Коль, госпожа, в твоих руках умру я,
То радуюсь: я не хочу иметь
Достойней чести, нежель умереть,
Склонясь к тебе в минуту поцелуя."
Пьер де Ронсар (Pierre de Ronsard, 1524-1585),
"Первая книга любви", 1552, перевод С. Шервинского

г. Равенна (Италия)


В давние времена в солнечной Италии, в дельте реки По на морском побережье вырос город Равенна (Ravenna), окружённый монолитными крепостными стенами, разделённый вдоль и поперёк короткими улочками и повсюду украшенный причудливыми мозаиками. Минули века, и воды Адриатики отступили от древнего римского порта на много километров, потеснённые наносимыми рекой песками и илом. Равенна перестала быть морской гаванью, но обрёла славу города мозаик и древних базилик.
"Рабы сквозь римские ворота
Уже не ввозят мозаик.
И догорает позолота
В стенах прохладных базилик.
.........
Далёко отступило море,
И розы оцепили вал,
Чтоб спящий в гробе Теодорих
О буре жизни не мечтал.
..........
Лишь в пристальном и тихом взоре
Равеннских девушек, порой,
Печаль о невозвратном море
Проходит робкой чередой."
А. Блок, "Равенна", 1909
В садах благоухают цветы, птицы заводят свои трели, накалённый летний воздух, в котором чувствуется дуновение моря, звенит от прозрачности и чистоты, а за городскими стенами шумят пышные рощи пиний, южных сосен. В таком живописном месте родилась и жила юная Франческа да Полента, дочь Гвидо да Полента, правителя Равенны.
"…Я родилась над теми берегами,
Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками."
Данте, "Божественная комедия".
Перевод М. Л. Лозинского

Девушка обладала редкостной красотой, и поэтому отец решил выдать её замуж с определённой выгодой для себя. Он намеривался заключить союз с Джанчотто Малатеста, отец которого был вождём риминийских гвельфов, дабы приумножить свои несметные богатства и пойти на примирение с правителем Римини, вражда с которым длилась не первый год. Глава большого семейства Малатеста - Малатеста да Веруккьо, или Мастин Столетний дал согласие на этот брак. Следует сказать, что сговор сей был не так прост. Вряд ли нашлась бы девушка, даже с самой заурядной внешностью, которая добровольно согласилась бы стать женой Джанчотто - хромого уродца, с обезображенным лицом, славившегося к тому же своим свирепым нравом и жестокими поступками. Безусловно, отец Франчески мог предугадать исход разговора с дочерью об этом супружестве, и свадьба никогда не осуществилась бы, а вместе с тем не исполнились бы его надежды на союз с Малатестами, поэтому решено было обмануть несчастную девушку.

В Равенну на встречу с Франческой был послан младший брат Джанчотто - Паоло, который всем своим видом, умом и манерами был полной противоположностью брата. Юный Паоло блистал красотой, обладал многими талантами, был образован, умел держать себя достойно и приветливо. "Случилось так, что одна из дам, знавшая его, указала его из окна мадонне Франческе, говоря: "Вот тот, кто должен стать вашим мужем" (из комментария Боккаччо к поэме Данте Алигьери "Ад", перевод Р.О. Шор). Увидев юношу, Франческа почувствовала, как в сердце её тот час же вспыхнула искорка любви, быстро разгорающаяся в огонь пылкой страсти. Девушка с огромной радостью приняла предложение Паоло и в назначенный день отдала ему свою руку и сердце. Бедная Франческа не подозревала, что её мужем стал не красавец Паоло, а чудовище Джанчотто, подославший брата жениться от его имени по так называемому "per procura" - доверию. Обвенчанная и счастливая, отправилась юная Франческа в Римини, не зная, что совсем скоро станет она обманутой и несчастной, на всю жизнь оставаясь заложницей коварства и хитрости её отца и её настоящего мужа…


"Любимым любовь велела любить", и ничего тут поделать нельзя, когда ты во власти своей любви и испытываешь несравненное блаженство от того, что любимый человек рядом, не покидает тебя, и невозможно оторвать взгляда от любимых глаз. Так, за чтением книги, повествующей о том,как король Артур и королева Джиневра радовались успешному завершению подвига во имя Святого Грааля, и о том, как сэр Ланселот спас честь своей королевы, но не смог справиться со своим чувством к ней, не замечали юные влюблённые, что давным-давно за ними тайно следят чужие глаза, ища, но не находя в движении рук Паоло тайную страсть, а во взгляде Франчески - ответное желание. И вот однажды, читая строки о том, как Ланселот в сладостном поцелуе прильнул к губам Джиневры, Паоло остановился и поднял глаза на Франческу, их взгляды пересеклись поверх страниц, лица побледнели, и только сердца бились, норовя вырваться наружу. Паоло наклонился к Франческе и нежно поцеловал свою возлюбленную…


"…Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем,
Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа".
Данте, "Божественная комедия".
Перевод М. Л. Лозинского
И в тот же миг давно наблюдавшей за женой и братом коварный Джанчотто ворвался в комнату, где сидели влюблённые. С мечом в руке бросился он на Паоло, и хотя перед ним был родной брат, гнев и ненависть затмили его разум… Франческа не раздумывая бросилась к возлюбленному, своим телом пытаясь защитить Паоло, но безжалостный клинок пронзил ей грудь. Последнее, что смогла увидеть несчастная девушка, это смерть её любимого, павшего от второго удара Джанчотто и горящие адским пламенем глаза мужа. А тело её уже не слушалось, и плоть превратилась в невесомую тень, и только губы горели от прохлады поцелуя…


"…Любовь моя, мы встретимся в аду,
Я в грозном вихре закружусь с тобою!
Так птицы, ураганом на беду
Влекомы, изнурённые борьбою,
Туда, где дух летящий платит мзду
Безжалостному ветру-кнутобою."
Ю. Ли-Гамильтон "Франческа да Римини - Паоло Малатесте".
Перевод Ю. Лукача
Вот такая история… Произошла она много веков назад, с течением времени превратившись в печальную легенду о несчастной любви Паоло и Франчески, искренние чувства которых осудили высшие силы и в наказание пленили их души в адовый вихрь, оставив навеки неразлучными…

Ю. Ли-Гамильтон "Франческа да Римини - Паоло Малатесте". Перевод Ю. Лукача